看图学德国谚语
语言都是相同的,德国的谚语与咱们中国的言语有异曲同工之妙,给大家介绍几个,下次聊天的时候能用上哦。
1.Das Auge isst mit
中国食文化讲究色香味俱全,第一就是卖相。德语谚语也是此义:眼睛跟着一起吃饭
2. Aller guten Dinge sind drei
德语谚语说:好事成三。中国人说,好事成双。
3. Pech im Spiel, Glück in der Liebe
这句话原句的意思是:没有牌运,但有桃花运。或许有点像中文里常说的:赌场失意,情场得意。
4. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
这句谚语直译过来是:小汉斯不学习,长大了也再也不会学了。与中文里“少壮不努力、老大徒伤悲”颇有异曲同工之妙。
5. Kleider machen Leute
人靠衣装——看来这句话真是跨文化的普遍现象。
6. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
“手里有一只麻雀,好过屋顶有一只鸽子。”据说,过去,人们曾以鸽子为食物,实在不行也吃麻雀。这句话的意思有点像“聊胜于无”。
7. Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
这句话也可译成:问心无愧、高枕无忧。直译过来是,良心是柔软的睡枕。
8. Viele Köche verderben den Brei
原句的意思是:“厨师多,坏了一锅汤。”厨房里只能有一位大厨,否则就“砸锅”了。中文中类似的俗语有:“艄公多了打烂船”。
9. Scherben bringen Glück
岁岁(碎碎)平安:这句德语谚语来自婚礼习俗。在德国也有结婚前一晚打碎瓷盘、瓷杯的传统。
10. Lügen haben kurze Beine
“谎言的腿很短”,这句话的含义是,谎话走不了多远就会被揭穿。
11. Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
这句话几乎可以与“瞎猫碰见死老鼠”完全对应,尽管原句是:盲鸡偶尔也能找到一粒谷子。
12. Jeder ist seines Glückes Schmied
每个人都是自己幸福的锻造师”,也就是说,每个人要为自己的幸福承担责任。
13. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
“你对着树林喊什么,回声也喊什么。”这句话也很像另一句德语谚语:“种什么,收什么。”它的意义还包括,我们如何对待别人,别人也如何对待我们。
14. Morgenstund hat Gold im Mund
一日之计在于晨。原句直译是:早晨的时光嘴里有金子。类似的英语谚语说:早起的鸟儿有虫子吃。
评论
发表评论